Kindle Translate: طريقة أمازون الجديدة لترجمة الكتب على KDP

  • برنامج تجريبي خاص بالدعوة فقط للمؤلفين الذين ينشرون أعمالهم بأنفسهم على KDP
  • الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي بين الإنجليزية والإسبانية ومن الألمانية إلى الإنجليزية
  • خدمة مجانية مع التحكم في الأسعار والنشر من خلال KDP
  • مسح ملصقات "Kindle Translate" وخيار المعاينة

ترجمة كيندل

مع ازدهار النشر الذاتي، تتخذ أمازون خطوة أخرى إلى الأمام مع ترجمة كيندلتُطلق خدمة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي ومدمجة في Kindle Direct Publishing (KDP) في مرحلة تجريبية لمجموعة محدودة من المؤلفين. يهدف هذا الاقتراح إلى كسر حاجز تاريخي، كما أوضح... تحديات الترجمةواليوم، وفقًا لبيانات الشركة نفسها، أقل من 5% من الكتالوج تتوفر منتجات Amazon.com بأكثر من لغة.

الفكرة بسيطة: السماح للناشرين على منصة KDP بعرض أعمالهم في أسواق أخرى دون تكبد تكاليف باهظة أو إجراءات لا حصر لها. في هذه المرحلة الأولى، يترجم النظام بين الانجليزية والاسبانية (في كلا الاتجاهين) ومن من الألمانية إلى الإنجليزية، مع الإدارة والنشر من لوحة معلومات KDP، وعلامات التعريف، وخيارات المعاينة للقراء، بما يتماشى مع التقدم والمناقشات حول الترجمة الآلية.

ما هو Kindle Translate وما هو ليس كذلك

خدمة ترجمة كيندل

وعلى عكس ما قد يوحي به اسمه، "الترجمة الفورية" ليست ميزة متوفرة في قارئ Kindle. الكتب التي تملكها بالفعل. الأمر يتعلق بـ أداة KDP يهدف هذا المشروع إلى إنشاء إصدارات مترجمة من الأعمال، والتي يتم نشرها وبيعها ككتب إلكترونية عادية في متجر Kindle.

أي شخص يشتري أحد هذه الإصدارات سوف يقرأ الكتاب حيث يقرأه بالفعل: على أجهزة قراءة الكتب الإلكترونية Kindle، وفي تطبيقات iOS وAndroid الرسمية، وعلى أجهزة Fire اللوحية، وفي تطبيقات سطح المكتب، وحتى في المتصفح في البلدان التي يتوفر فيها. كيندل للويب.

اللغات المتاحة وخريطة الطريق

ترجمة لغات Kindle

في البداية، يغطي Kindle Translate الإنجليزية↔الإسبانية y الألمانية→الإنجليزيةتقول أمازون إنها ستوسع نطاق اللغات لاحقًا، لكنها لم تُحدد موعدًا لذلك. يتم حاليًا طرح الوصول في النسخة التجريبية للدعوة فقط إلى مجموعة أولية من المؤلفين الذين ينشرون مع KDP.

بالنسبة للسوق الإسبانية والأوروبية، فإن هذا يفتح مسارين واضحين: المؤلفون باللغة الإسبانية جرّب حظك مع الكتالوجات باللغة الإنجليزية، واحصل على المزيد من العناوين المكتوبة أصلاً باللغة الإنجليزية في متجرك المحلي. وتشير الشركة إلى أن قائمة اللغات ستزداد مع تطور المنصة.

هكذا تعمل الأمور داخل بوابة KDP

العمل في الحزب الديمقراطي الكردستاني

يتم إدارة كل شيء من لوحة التحكم الخاصة بـ Kindle Direct Publishing: من الممكن اختر اللغات، وحدد الأسعار، ثم قم بتشغيل النسخة المترجمة عندما يكون جاهزًا. تضمن هذه العملية الحصول على إصدارات مُهيأة مسبقًا في غضون أيام، مما يُقلل من الانتظار والتعقيد المعتادين.

تشير أمازون تحت الغطاء إلى أنها تستخدم نماذج اللغة في بنيتها التحتية لتوليد الترجمات وأن كل ملف يخضع لـ فحوصات الجودة التلقائية قبل النشر. يمكن للمؤلف أن يقرر ما إذا كان معاينة ويتم الموافقة عليها يدويًا أو إذا قمت بتفعيل النشر التلقائي عندما يعطي النظام الضوء الأخضر.

تصنيفات أمازون وتوزيعها وبرامجها

التوزيع في متجر Kindle

يتم التعرف على الأعمال المترجمة باستخدام هذه الأداة من خلال علامة «Kindle Translate» المرئيةليعلم القارئ أنه يتعامل مع إصدار مُولّد بالذكاء الاصطناعي. علاوة على ذلك، فهو يوفر عينة قراءة للتحقق من الجودة قبل الشراء.

من حيث التسويق، يتم بيع هذه الإصدارات مثل أي كتاب إلكتروني Kindle ويمكن سجل في KDP Select، مما يفتح الباب لإدراجها في أوقد غير محدود آليات الترويج المألوفة بالفعل للمؤلفين المستقلين.

بالنسبة للقراء، توفر اللافتات والقدرة على المعاينة شفافيةوهذا مهم بشكل خاص عندما يتم إنشاء النص باستخدام الذكاء الاصطناعي.

التأثير والنقاش في منظومة النشر

التأثير على المؤلفين والقراء

بالنسبة لمجتمع KDP، الشكوى الكبرى هي أن الخدمة إنه مجاني للمؤلف المستقلوقد أبرزت كاتبات مثل روكسان سانت كلير وكريستين بينتر أنه توجد أخيرًا طريقة قابلة للتطبيق لتدويل الكتالوجات دون الحاجة إلى ميزانيات باهظة، مشيرين إلى وجود منفعة متبادلة لكلا الطرفين. المؤلفون والقراء.

ومع ذلك، تتطلب الترجمات الأدبية مراعاة الفروق الثقافية والأسلوب. تُقر أمازون بالقيود وتوصي مراجعة من قبل المبدعين، كما هو موضح من خلال التغطية الترجمة الأولىوخاصةً في الخيال. في العالم الناطق بالإسبانية، يجدر التفكير في تعديلات محددة لـ إسبانيا وأمريكا اللاتينيةحيث قد يختلف السجل والمراجع.

بما أنه في مرحلة تجريبية، فمن المتوقع ظهور بعض الأخطاء الأولية وإطلاق اللغات تدريجيًا. ومع ذلك، فإن الجمع بين منشور سريعإن العلامة التجارية الواضحة وسير العمل المتكامل في KDP يجعلانها قطعة يجب مراقبتها عن كثب من قبل قطاع النشر المستقل في أوروبا.

بالنسبة لأولئك الذين يقومون بالنشر من إسبانيا أو بقية القارة، فإن الاقتراح يرسم صورة مثيرة للاهتمام: المزيد من الأبواب لدخول الأسواق ذات الحجم الكبير واللافتات الواضحة للقراء؛ في المقابل، مسؤولية أكبر عند مراجعة كل نسخة مترجمة وتنقيحها والقرار بشأن كيفية ومتى يتم إصدارها.

اليوم العالمي للترجمة
المادة ذات الصلة:
اليوم العالمي للترجمة: الأحداث والتحديات والفرص